Ezhe.ru архив

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Литературная критика



> Переводная литература слабая из-за случайности литературного дарования
переводчиков. Это в СССР переводчики были выдающимися литераторами, сейчас
же это случайные люди. // Сумерк.

Сумерк, вы проявляете полнейший невъезд, не вкуриваете, не догоняете и не
рюхаете.

Случайные люди переводили в 90-е и 2000-е.

Сейчас же НЕТ больше никаких переводчиков. Есть низкооплачиваемые редактора.
И всё.
Иностранную литературу переводят гугл-переводчиком и слегка стилистически
выглаживают (в меру невысокой культуры и интеллекта дешёвого редактора).

ЭКСМО - абсолютное зло на Земле - вообще сейчас зачастую издаёт без
выглаживания чистый машинный перевод. И ему норм.

Часть издаваемого худла от этого ничего не теряет - это полная дрянь и на
языке оригинала. 
Но ЭКСМО и иже с ним занимаются в том числе так называемой ретрансляцией -
то есть переводом заново известных произведений, жемчужин великой западной
литературы, переведённых в советское время теми самыми великими
переводчиками. Чтобы уйти от их копирайта.
И вот там абсолютная катастрофа и свинство.

Игорь Ашманов. 

Оценить письмо Reputatio: http://ezhe.ru/reputatio/e2c8da92ce


Home | Main Index | Thread Index