Ezhe.ru архив
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Литературная критика
> Переводная литература слабая из-за случайности литературного дарования
переводчиков. Это в СССР переводчики были выдающимися литераторами, сейчас
же это случайные люди. // Сумерк.
Сумерк, вы проявляете полнейший невъезд, не вкуриваете, не догоняете и не
рюхаете.
Случайные люди переводили в 90-е и 2000-е.
Сейчас же НЕТ больше никаких переводчиков. Есть низкооплачиваемые редактора.
И всё.
Иностранную литературу переводят гугл-переводчиком и слегка стилистически
выглаживают (в меру невысокой культуры и интеллекта дешёвого редактора).
ЭКСМО - абсолютное зло на Земле - вообще сейчас зачастую издаёт без
выглаживания чистый машинный перевод. И ему норм.
Часть издаваемого худла от этого ничего не теряет - это полная дрянь и на
языке оригинала.
Но ЭКСМО и иже с ним занимаются в том числе так называемой ретрансляцией -
то есть переводом заново известных произведений, жемчужин великой западной
литературы, переведённых в советское время теми самыми великими
переводчиками. Чтобы уйти от их копирайта.
И вот там абсолютная катастрофа и свинство.
Игорь Ашманов.
Оценить письмо Reputatio: http://ezhe.ru/reputatio/e2c8da92ce
Home |
Main Index |
Thread Index