Ezhe.ru архив

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Литературная критика



вт, 14 дек. 2021 г. в 07:20, <ezh@ezhe.ru>:
> Переводная литература слабая из-за случайности литературного дарования
> переводчиков. // Сумерк.

> Сейчас же НЕТ больше никаких переводчиков. Есть низкооплачиваемые редактора.
> Иностранную литературу переводят гугл-переводчиком и слегка стилистически
> выглаживают (в меру невысокой культуры и интеллекта дешёвого редактора). // Игорь Ашманов

Обычно какой-нибудь злобный эмигрант рассказывает, как в России всё
ужасно и пришло в несомненный упадок с момента его отъезда в чудесное
далёко. А тут, прямо, какая-то инверсия. Насколько я могу судить,
качество перевода катастрофически... улучшилось. Я не знаю, что именно
попадается вам (может не следуете рецензиям Юзефович, или читаете
"бестселлеры" проходимца от литературы Дэна Брауна - так он и на
английском так же хреново пишет), но мне попадаются прекрасно
переведённые тексты.

Скандинавских, китайских (увы, с опозданием), турецких, испанских,
латиноамериканских, англоязычных (индийцев, англичан, юаровцев,
американцев и т.д.) авторов прекрасно переводят. Причём, начали
переводить не только тех, кто сейчас на слуху, благодаря премиям, а
классиков. Например, "Покой" классика турецкой литературы Ахмеда Хамди
Танпынара (читать не советую, слишком много про национальную турецкую
музыку и переживания турецкой интеллигенции). Мою любимую английскую
писательницу Хилари Мантел (Сумерк, тебе на заметку - гениальная
трилогия про Кромвеля) умудрились великолепно перевести. Представляю,
как было тяжело - упоминая Кромвеля, Мантел постоянно использует
местоимение "он", забивая на правила английского языка.

Времена, когда в переводных произведениях кавказцы (Caucasian)
наводили ужас на читателя, давно прошли. Серьезно не могу вспомнить,
что из переводного я читал в последнее время и плевался от перевода.

Удачи,
САМ

Оценить письмо Reputatio: http://ezhe.ru/reputatio/977daab6c8


Home | Main Index | Thread Index