Ezhe.ru архив

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Литературная критика



Добрый день, Ezh !

> Сейчас же НЕТ больше никаких переводчиков. Есть низкооплачиваемые редактора.
> И всё.
> Иностранную литературу переводят гугл-переводчиком и слегка стилистически
> выглаживают (в меру невысокой культуры и интеллекта дешёвого редактора).

Я столкнулся с зеркальной ситуацией. Правда, в своей области -
популярной литератры по электронике, а не художественной. Как-то с
мной советовались насчет перевода очередной книги - переводить-не
переводить; я посмотрел - текст тяжелый, пестрит жаргонизмами - и
предложил себя в редакторы. Они ухмыльнулись и сообщили, что
переводчику они платят по 5000 за лист, а редактору готовы не более
500 (было че-то лет 7 назад, издательство не назову). Я, конечно,
удивился и забил на них.

А потом в АСТ я публиковал свою книжку (не перевод, а оригинальный
текст), где вообще никакого редактора не назначили, ни технического,
ни литературного. И мне, как всего лишь автору, пришлось выступать и
за них двоих, и за корректора (исправлять недоисправленное или лишнюю
правку уже после проверки штатным корректором) и еще за верстальщика,
потому что приданный верстальщик ни ухом ни рылом в оформлении не то,
что околотехнических текстов (программный код, единицы измерения и
тд.), он рисунки нормально вставить не умел. Просто привык к линейным 
повествовательным текстам.

Сейчас вот сотрудничаю техредом в издательстве, которое как раз
редакторов уважает. Даже консультатов по отдельным темам может
привлекать за отдельную плату. Но переводы, которые мне подсовывают,
действительно почти что Гуглом сделанные, учитывая еще специфическую
терминологию и специфику самого текста. Если приплюсовать, что
оригинал обычно писал далеко не Азимов, то неудивительно, что
некоторые тексты целыми кусками приходится переписывать уже за автора,
исправляя его откровенные ляпы.

Вот подумываю - я хотя английский знаю на уровне далеко не
литературном, но уже наблатыкался на подобных текстах их разбирать с
лету. Может попробую предложить им перевести какую-нибудь книжку и
одновременно отредактировать. А че - за двойную оплату?

Так что не все и не везде однозначно. В беллетристике тоже разное 
попадается - иногда чудесный перевод, иногда откровенная халтура.
 



--
С уважением,
Юра Ревич
http://revich.lib.ru
mailto:revich@lib.ru


Оценить письмо Reputatio: http://ezhe.ru/reputatio/1a494b5258


Home | Main Index | Thread Index