Ezhe.ru архив
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Русский и украинский - это варианты одного языка с переиначенными словами
- To: ezh <ezh@ezhe.ru>
- Subject: Русский и украинский - это варианты одного языка с переиначенными словами
- From: Sumerk Bogov <ezh@ezhe.ru>
- Date: Sat, 07 May 2022 15:56:48 +0300
- Reply-to: Sumerk Bogov <sumerkbogov@mail.ru>
Почти каждый день читаю официальную украинскую тележку "Генеральний штаб ЗСУ" https://t.me/GeneralStaffZSU .
Главный мотив - уточнить для себя, что украинский язык это всего лишь диалект русского. Пока обнаружил, что украинский по синтаксису - это русский язык. Если взять почти-почти любое украинское предложение, сколь угодно сложно построенное, и заменить в нем каждое украинское слово его русским синонимом - то всякий раз получается идеальное русское предложение. Иными словами украинский - это русский с переиначенными словами.
Подстрочный перевод этого текста демонстрирует только что описанный принцип:
Главный мотив - уточнить для себя,
Головний мотив - уточнити для себе,
что украинский язык это всего лишь диалект русского.
що українська мова це всього лише діалект російської.
Пока обнаружил, что украинский по синтаксису - это русский язык.
Поки виявив, що українська за синтаксисом - це російська мова.
Если взять почти-почти любое украинское предложение,
Якщо взяти майже-майже будь-яку українську пропозицію,
сколь угодно сложно построенное, и заменить в нем
як завгодно складно побудоване, і замінити в ньому
каждое украинское слово его русским синонимом -
кожне українське слово його російським синонімом -
то всякий раз получается идеальное русское предложение.
то щоразу виходить ідеальне російське речення.
Иными словами украинский - это русский с переиначенными словами.
Іншими словами українська - це російська з переінакшеними словами.
В приведенном отрывке правило нарушается лишь единожды: в русском двумя словами выраженное "всякий раз" по-украински выражается одним словом "щоразу".
Недавно озвученный Ашмановым принцип, что украинский создавался в XIX веке искусственно, чтобы быть насколько возможно не похожим на русский, активно применяется уже два столетия. Дальше я это показываю. Казалось бы, за 200 лет украинский должен был мутировать так, чтобы от русского отбиться или наоборот с ним начать совпадать и сливаться. Но ни того ни другого не происходит. Как будто современные дизайнеры украинского неукоснительно руководствуются принципом "нам предки заповідали завжди перекручувати російські слова, але не пошкоджувати* священний синтаксис російської мови".
*"Пошкоджувати" - это "переиначивать", составное слово. Там где в русском составное слово - оно непременно будет сложносоставным и в украинском, но собранным из других корней. И это одно из основополагающих правил украинского словообразования: быть калькой русского.
"Кулемет" - это пулемет. Происхождение "пуля" и "куля" от польского "куля", которое в украинском так и осталось кулей, а в русском от влияния слова "палить" стало пулей. А вот происхождение слова "пуле-мет" несомненно авторское, ведь "метать" в нем образное, неожиданное. В украинском и русском появились слова "пулемет" и "кулемет", заимствованные одно от другого. Польский в этом уже не участвовал: у панов пулемет это "karabin maszynowy".
Пригляделся я к милитаризмам. Милитаристические термины - мир кондовости, умаривавший солдатов советской срочной службы. Русские милитаризмы - сплошь неологизмы, созданные много позже фазы активного дизайна украинского языка, и надо было бы ожидать, что в украинском милитаризмы окажутся другими. Но украинский заимствует русские милитаризмы, переиначивает слова, но кондовость тоже заимствует. Кондовость прямо-таки "кричит" из каждого украинского милитари-выражения. Это какой-то олбанский в квадрате:
"Морські піхотинці готуються до нових боїв"
"побували на передовій у одного зі штурмових підрозділів "Закарпатського легіону"
"рамках формування додаткових резервів завершено підготовку підрозділу приватної військової кампанії “Вагнер” чисельністю до 200 осіб. Передова група підрозділу перекинута у район Новобахмутівки для рекогносцирування місцевості та уточнення порядку взаємодії"
"морські піхотинці" - "морские пехотинцы" (какой идиот придумал морских пехотинцев?! - украинский позаимствовал)
"на передовій" - "на передовой"
"в рамках формування резервів" - "в рамках формирования резервов"
"підготовка підрозділа" - "подготовка подразделений"
"передова група" - "передовая группа"
"та уточнення порядку взаємодії" - "для уточнения порядка взаимодействий"
Просто вдуматься, как кондово мыслил русский военный вводивший в язык термины "взаимодействие", "подразделения", "перекидывать воинские части", "разгром", "группировка", "на передовой линии фронта" (сократившееся в русском до просто "на передовой", а в украинском ставшая "на передовій")... Украинский все это заимствует. И еще примеры русско-украинских милитари-калек, они бесконечны:
"ведення повномасштабної збройної агресії" - "ведения полномасштабной военной агрессии"
"противник проводить наступальні дії" - "противник проводит наступательные действия"
"з метою розгрому угруповання" - "с целью разгрома группировки"
"встановлення повного контролю" - "восстановления полного контроля"
Этот украинский - во всей его полноте исковерканный русский.
А ниже наоборот возвышенный фрагмент украинского. Посмотрим, как он, чрезвычайно насыщен метафорами:
"Нам з вами випало жити в переломні часи, коли знахабніле зло прийшло до нас посіяти страх і смерть".
метафора: Нам з вами випало жити
метафора: в переломні часи
метафора: зло прийшло до нас
метафора: посіяти страх і смерть
Все эти взятые из единственной фразы четыре метафоры имеются и в русском языке, и значат в нем в точности то же самое. Русский и украинец мыслят и говорят одними метафорами, лишь переиначивая слова.
Украинский и русский синтаксис одинаковые.
Метафоры одинаковые.
Составные украинские и русские слова и выражения - кальки друг друга.
Subj.
------------------
Целую вечность,
Сумерк Богов
Оценить письмо Reputatio: http://ezhe.ru/reputatio/2b2d2bbece
Home |
Main Index |
Thread Index