Ezhe.ru архив

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Русский и украинский - это варианты одного языка с переиначенными словами (версия N2)




Читаю официальную украинскую тележку "Генеральний штаб ЗСУ"  https://t.me/GeneralStaffZSU . 
 
Главный мотив - уточнить для себя, что украинский язык это всего лишь диалект русского. Обнаружил, что украинский по синтаксису - это русский язык. Если взять почти-почти любое украинское предложение, сколь угодно сложно построенное, и заменить в нем каждое украинское слово его русским синонимом - то всякий раз получается идеальное русское предложение. Иными словами украинский  - это русский с переиначенными словами.
 
Подстрочный перевод этого текста демонстрирует  только что описанный  принцип: 
 
Главный мотив - уточнить для себя,
Головний мотив - уточнити для себе,
 
что украинский язык это всего лишь диалект русского.
що украiнська мова це всього лише дiалект росiйськоi.
 
Обнаружил, что украинский по синтаксису - это русский язык.
Виявив, що украiнська за синтаксисом - це росiйська мова.
 
Если взять почти-почти любое украинское предложение,
Якщо взяти майже-майже будь-яку украiнську пропозицiю,
 
сколь угодно сложно построенное, и заменить в нем
як завгодно складно побудоване, i замiнити в ньому
 
каждое украинское слово его русским синонимом -
кожне украiнське слово його росiйським синонiмом -
 
то всякий раз получается идеальное русское предложение.
то щоразу виходить iдеальне росiйське речення.
 
Иными словами украинский  - это русский с переиначенными словами.
Iншими словами украiнська - це росiйська з переiнакшеними словами.
 
В приведенном отрывке правило нарушается лишь единожды: в русском двумя словами выраженное "всякий раз" по-украински выражается одним словом "щоразу". 
 
Недавно озвученный Ашмановым принцип, что украинский создавался в XIX веке искусственно, чтобы быть насколько возможно не похожим на русский, активно применяется уже два столетия. Дальше я это показываю. Казалось бы, за 200 лет украинский должен был мутировать так, чтобы от русского отбиться или наоборот с ним начать совпадать и сливаться. Но ни того ни другого не происходит. Как будто современные дизайнеры украинского неукоснительно руководствуются принципом "нам предки заповiдали завжди перекручувати росiйськi слова, але не пошкоджувати* священний синтаксис росiйськоi мови". 
 
*  Пошкоджувати - это "переиначивать". Слово это составное в обоих языках, и это не случайно: там где в русском составное слово - оно непременно будет составным и в украинском, но собранным из других корней. Это одно из основополагающих правил русско-украинского словообразования: эти языки кальки друг друга. 
 
"Кулемет" - это пулемет. Происхождение "пуля" и "куля" от польского "куля", которое в украинском так и осталось кулей, а в русском от влияния слова "палить" стало пулей. А вот происхождение слова "пулемет" несомненно авторское, ведь "метать" в нем образное, весьма неожиданное. В украинском и русском появились слова "пулемет" и "кулемет", заимствованные одно от другого. Польский в этом уже не участвовал: у панов пулемет это "karabin maszynowy". 
 
Пригляделся я к милитаризмам. Милитаристические термины - мир кондовости, умаривавший солдатов советской срочной службы. Русские милитаризмы - сплошь неологизмы, созданные много позже фазы активного дизайна украинского языка, и надо было бы ожидать, что в украинском милитаризмы окажутся другими. Но украинский заимствует русские милитаризмы, переиначивает слова, но кондовость тоже заимствует. Кондовость прямо-таки "кричит" из каждого украинского милитари-выражения. Это какой-то олбанский в квадрате:  
 
"Морськi пiхотинцi готуються до нових боiв"
"побували на передовiй у одного зi штурмових пiдроздiлiв "Закарпатського легiону" 
"рамках формування додаткових резервiв завершено пiдготовку пiдроздiлу приватноi вiйськовоi кампанii "Вагнер" чисельнiстю до 200 осiб. Передова група пiдроздiлу перекинута у район Новобахмутiвки для рекогносцирування мiсцевостi та уточнення порядку взаемодii" 
 
"морськi пiхотинцi" - "морские пехотинцы" (какой идиот придумал морских пехотинцев?! - украинский позаимствовал) 
"на передовiй" - "на передовой"
"в рамках формування резервiв" - "в рамках формирования резервов"
"пiдготовка пiдроздiла" - "подготовка подразделений"
"передова група" - "передовая группа"
"та уточнення порядку взаємодii" - "для уточнения порядка взаимодействий" 
 
Просто вдуматься, как кондово мыслил русский военный вводивший в язык термины "взаимодействие", "подразделения", "перекидывать воинские части", "разгром", "группировка", "на передовой линии фронта" (сократившееся в русском до просто "на передовой", а в украинском ставшая "на передовiй")... Украинский все это заимствует. И еще примеры русско-украинских милитари-калек, они бесконечны:
 
"ведення повномасштабноi збройноi агресii" - "ведения полномасштабной военной агрессии"
"противник проводить наступальнi дii" - "противник проводит наступательные действия" 
"з метою розгрому угруповання" - "с целью разгрома группировки"
"встановлення повного контролю" - "восстановления полного контроля"
 
Этот украинский - во всей его полноте исковерканный русский. 
 
А ниже наоборот возвышенный фрагмент украинского. Посмотрим, как он, чрезвычайно насыщен метафорами:
 
"Нам з вами випало жити в переломнi часи, коли знахабнiле зло прийшло до нас посiяти страх i смерть". 
 
метафора: Нам з вами випало жити 
метафора: в переломнi часи
метафора: зло прийшло до нас
метафора: посiяти страх i смерть
 
Все эти взятые из единственной фразы четыре метафоры имеются и в русском языке, и значат в нем в точности то же самое. Русский и украинец мыслят и говорят одними метафорами, лишь переиначивая слова. 
 
Украинский и русский синтаксис одинаковые. 
Метафоры одинаковые.
Составные украинские и русские слова и выражения - кальки друг друга. 
Subj
 
------------------
Целую вечность,
Сумерк Богов
Оценить письмо Reputatio: http://ezhe.ru/reputatio/1cec818cd1


Home | Main Index | Thread Index